1 00:00:11,200 --> 00:00:14,543 Training for real-time intralingual subtitlers 2 00:00:16,648 --> 00:00:19,281 Unit 2. Linguistic competence 3 00:00:19,281 --> 00:00:25,865 Element 2. Strategies to acquire and develop specific thematic knowledge. 4 00:00:26,018 --> 00:00:29,088 Terminology preparation, management and implementation. 5 00:00:29,088 --> 00:00:31,600 Created by UAB and SSML 6 00:00:33,280 --> 00:00:37,487 The learning outcomes for this unit are: search terminology, 7 00:00:37,487 --> 00:00:42,706 identify reliable sources, generate specific glossaries 8 00:00:42,706 --> 00:00:44,241 manage terminology 9 00:00:44,241 --> 00:00:48,480 and implement terminology in real time working situations. 10 00:00:49,920 --> 00:00:53,120 In this unit we will be dealing with the following points: 11 00:00:53,120 --> 00:00:56,751 terminology definition, terminology in real time subtitling, 12 00:00:56,751 --> 00:01:00,156 terminology preparation and main challenges. 13 00:01:00,156 --> 00:01:01,600 We will finish with a summary. 14 00:01:04,080 --> 00:01:05,456 Terminology 15 00:01:06,552 --> 00:01:11,172 Terminology is a key aspect of the real-time intralingual sublitler's job 16 00:01:11,172 --> 00:01:14,696 to ensure the quality of the subtitles. 17 00:01:14,696 --> 00:01:19,302 According to Cabré: "Terminology is the set of units of expression 18 00:01:19,302 --> 00:01:23,529 and communication which allow  specialised knowledge transfer." 19 00:01:24,625 --> 00:01:28,061 Terminology is not limited to science and technology. 20 00:01:28,061 --> 00:01:32,480 Politics, which very few would classify as scientific,   21 00:01:32,480 --> 00:01:36,377 has a rapidly evolving specialised terminology, 22 00:01:36,377 --> 00:01:39,649 and can be one of the most challenging specialised fields 23 00:01:39,649 --> 00:01:44,327 for a real-time intralingual subtitler, often due to mentions to legislation. 24 00:01:44,327 --> 00:01:48,365 Even sports, the domain of supporters and emotion 25 00:01:48,365 --> 00:01:51,132 has specialised vocabulary. 26 00:01:52,236 --> 00:01:56,729 In terms of operation for a particular working context 27 00:01:56,729 --> 00:01:58,872 the real-time intralingual subtitler 28 00:01:58,872 --> 00:02:02,131 should try to build up as many concepts 29 00:02:02,131 --> 00:02:05,691 and establish as many relations as possible 30 00:02:05,691 --> 00:02:11,407 in order to facilitate and speed up the subtitling process. 31 00:02:11,407 --> 00:02:15,796 Knowledge will not be limited to the topic matter per se, 32 00:02:15,796 --> 00:02:20,000 but it will also be extended to how the topic is discussed, 33 00:02:20,000 --> 00:02:25,508 and to what end, by whom, and from what perspective. 34 00:02:25,508 --> 00:02:29,482 The more the real-time intralingual subtitler knows, 35 00:02:29,482 --> 00:02:31,947 the more he and she can predict, 36 00:02:31,947 --> 00:02:38,130 the better his and her knowledge is of any given topic 37 00:02:38,130 --> 00:02:42,980 and the faster he and she can predict the results. 38 00:02:42,980 --> 00:02:47,495 The real-time intralingual subtitler cannot restrict him or herself 39 00:02:47,495 --> 00:02:53,698 to learning words without seeking  to find what they express 40 00:02:58,320 --> 00:03:01,680 Well, each working context contains a source text   41 00:03:01,680 --> 00:03:05,746 with both neutral and difficult speech segments. 42 00:03:05,746 --> 00:03:09,436 The following example shows segments 43 00:03:09,436 --> 00:03:13,450 classified as difficult in square brackets and bold type 44 00:03:13,450 --> 00:03:16,360 and as neutral in italics. 45 00:03:16,480 --> 00:03:20,221 For instance, part of neutral language would be: 46 00:03:20,221 --> 00:03:24,147 "Today psychiatrists are stuck with a distinction 47 00:03:24,240 --> 00:03:27,167 that started over 100 years ago." 48 00:03:27,167 --> 00:03:30,126 This would be part of neutral speech. 49 00:03:30,126 --> 00:03:35,739 However, as specified in square brackets and bold type 50 00:03:35,739 --> 00:03:41,179 "Psychiatrist Emil Kreplin" which is a proper noun 51 00:03:41,179 --> 00:03:46,402 or "Dementia precox", or "Schizophrenia", 52 00:03:46,402 --> 00:03:54,396 would be terms specific and classified as difficult speech segments. 53 00:03:55,234 --> 00:03:59,154 Terminology in real-time intralingual subtitling.  54 00:04:00,166 --> 00:04:02,587 Terminology in real-time intralingual subtitling 55 00:04:02,587 --> 00:04:05,783 it's a highly cognitively demanding task. 56 00:04:05,783 --> 00:04:09,155 Professionals have to struggle with unfamiliar concepts 57 00:04:09,155 --> 00:04:11,925 that have to be previously  prepared 58 00:04:12,413 --> 00:04:17,853 also there are fast-paced speakers with difficult pronunciation 59 00:04:17,853 --> 00:04:22,291 specially in the case of non-native speakers. 60 00:04:22,737 --> 00:04:26,560 There are the memory constraints, the human short-term memory.  61 00:04:26,911 --> 00:04:31,438 So there is a consistent recall of specific terms 62 00:04:31,438 --> 00:04:33,187 uttered by the speaker 63 00:04:33,187 --> 00:04:38,155 that professionals have to manage for providing the output text. 64 00:04:39,314 --> 00:04:41,591 Terminology preparation 65 00:04:42,977 --> 00:04:45,905 Each working context  has its specificities, 66 00:04:45,905 --> 00:04:48,985 but common tasks in all working contexts are: 67 00:04:48,985 --> 00:04:52,958 to know the topic of the speech, to search for specific terms, 68 00:04:52,958 --> 00:04:57,426 to familiarise with specific terminology  and to introduce terms in the system. 69 00:04:58,505 --> 00:05:03,967 Once the real-time intralingual subtitler  knows what sort of topic will handle, 70 00:05:04,479 --> 00:05:10,405 and once she or he has the specifics of the working context, 71 00:05:10,405 --> 00:05:16,661 it's time to search for specific terms as well as other words 72 00:05:16,661 --> 00:05:19,974 that will be used in a specific working context.   73 00:05:20,332 --> 00:05:25,617 This process allows the professional to familiarise with specific terminology 74 00:05:25,617 --> 00:05:32,252 and the last step is to introduce  the detected terms in the system. 75 00:05:34,359 --> 00:05:36,180 Information sources. 76 00:05:36,180 --> 00:05:40,526 Terminology preparation will depend on the working context as mentioned. 77 00:05:40,526 --> 00:05:43,887 But there are three main common sources of information 78 00:05:43,887 --> 00:05:46,167 that apply to all working contexts.   79 00:05:46,390 --> 00:05:49,110 First of all the World Wide Web, 80 00:05:49,110 --> 00:05:53,142 which is the most common used information source. 81 00:05:54,012 --> 00:05:58,374 Also depending on the context there is the documentation, 82 00:05:58,530 --> 00:06:02,297 such as a list of speakers, program or agenda 83 00:06:02,297 --> 00:06:05,461 that is usually provided in conferences. 84 00:06:05,461 --> 00:06:09,748 Another information source can be background information 85 00:06:09,748 --> 00:06:15,514 and terminology resources that depending on the type of job 86 00:06:15,514 --> 00:06:18,807 our customer or employer can provide us. 87 00:06:18,963 --> 00:06:24,221 It can be papers on the subject and organisations involved 88 00:06:24,221 --> 00:06:29,320 and documents to be discussed, text of speeches to be delivered, 89 00:06:29,320 --> 00:06:33,509 powerpoint presentations, and speakers notes, 90 00:06:33,709 --> 00:06:37,594 summaries or minutes of previous meetings 91 00:06:37,594 --> 00:06:40,322 bionotes of speakers. 92 00:06:40,322 --> 00:06:44,594 Those are relevant information sources 93 00:06:44,594 --> 00:06:48,334 that we can obtain and request from our customers. 94 00:06:48,871 --> 00:06:53,581 In terms of tools they have the ability to manage terms 95 00:06:53,581 --> 00:06:56,980 previously introduced by professionals in the system. 96 00:06:57,269 --> 00:07:02,270 Such as, proper names, numbers,  acronyms and entities. 97 00:07:02,270 --> 00:07:07,645 Once the terminology is extracted from the information sources, 98 00:07:07,734 --> 00:07:13,381 it should be introduced in the system in order to have a proper management. 99 00:07:14,651 --> 00:07:19,769 Glossaries, after all this terminology preparation 100 00:07:19,769 --> 00:07:27,377 the final product is usually a glossary that contains specialised terms. 101 00:07:27,688 --> 00:07:31,072 The main aim of this terminology preparation 102 00:07:31,072 --> 00:07:34,942 is to reduce the cognitive load on real-time intralingual subtitlers. 103 00:07:34,942 --> 00:07:37,732 Because, such systems have the potential 104 00:07:37,732 --> 00:07:41,103 to reduce the cognitive load  of real-time intralingual subtitlers 105 00:07:41,370 --> 00:07:43,875 by allowing professionals to concentrate 106 00:07:43,875 --> 00:07:47,453 on fluent and accurate production of the target message. 107 00:07:47,761 --> 00:07:49,515 Main challenges 108 00:07:50,608 --> 00:07:52,063 Main challenges. 109 00:07:52,063 --> 00:07:55,291 We cannot forget that all this terminology preparation, 110 00:07:55,291 --> 00:08:00,639 and management and implementation has some added challenges. 111 00:08:00,639 --> 00:08:04,370 Some of them are: when no material is available, 112 00:08:04,370 --> 00:08:08,185 the terms are too technical. 113 00:08:08,385 --> 00:08:13,571 There's also the common problem which is the time pressure. 114 00:08:14,464 --> 00:08:20,960 The collection is mainly done manually  so it's a very time consuming task.   115 00:08:21,358 --> 00:08:26,735 And preparing terminology alone cannot guarantee a successful retrieval 116 00:08:26,735 --> 00:08:30,240 during the real-time intralingual subtitling practice. 117 00:08:31,097 --> 00:08:32,624 Summary 118 00:08:34,082 --> 00:08:37,201 As a summary we would like to stress  the following points: 119 00:08:37,201 --> 00:08:40,729 First terminology occurs in context, 120 00:08:40,729 --> 00:08:44,239 which means that we have to be familiarised 121 00:08:44,239 --> 00:08:49,268 with the overall terminology, not only to specific terms. 122 00:08:49,401 --> 00:08:52,159 Second, advanced terminology preparation 123 00:08:52,159 --> 00:08:56,628 supports the real-time intralingual subtitling process. 124 00:08:56,628 --> 00:09:00,148 Third, terminology preparation helps professionals 125 00:09:00,148 --> 00:09:04,666 to reduce the cognitive load during a work. 126 00:09:04,666 --> 00:09:10,158 And lastly, preparing terminology alone cannot guarantee a successful retrieval 127 00:09:10,158 --> 00:09:13,182 during the real-time intralingual subtitling job. 128 00:09:13,390 --> 00:09:15,912 Exercises 129 00:09:17,280 --> 00:09:21,310 The exercises for this video lecture are in the trainer's guide 130 00:09:21,310 --> 00:09:23,710 and powerpoint file.